中医“四大经典”之一的《伤寒论》英译对中国传统中医药的对外传播有着深远而重大的意义,但《伤寒论》蕴含着极具特色的中国传统医学和文化,行文简朴却又深奥难懂。本文以魏迺杰和杨洁德的译本为例,从关联认知的视角对比分析不同译本中的文化缺省现象和翻译补偿方法,探索中医药典籍翻译方法和中医药文化传播之路。