摘要

登特-杨父子译《水浒传》(The Marshes of Mount Liang)自1994年连续出版以来,引起了社会的强烈反响。从登特-杨父子译《水浒传》头饰中的帽、抹额和幞头的翻译入手,分析和探讨登特-杨父子的译文在展现原文服饰文化上的得与失。发现登特-杨父子的译文行文流畅,通俗易懂,语言幽默诙谐,但从展现原著服饰文化的层面来看,登译《水浒传》有许多不足之处,存在多处因对文章理解错误而误译的现象。从目的论的角度来看,登特-杨父子的翻译策略受其翻译目的影响。