本文选择著名翻译家沙博理翻译的"农村三部曲":《春蚕》《秋收》《残冬》,从主题传达、人物塑造及文化特色再现三方面探讨译者文化身份对于译文的影响。研究发现,尽管沙博理的译文十分出色,但受其文化身份影响,其在处理部分细节时会与原文产生一定偏差,甚至可能会造成目的语读者的误解。