摘要
笛福在《鲁滨孙飘流续记》(The Farther Adventures of Robinson Crusoe)中对中国人大肆诋毁,可谓种族主义话语的体现。然而受国民性批判大潮影响,该书在晚清中国却备受瞩目,接连出现三部中译本。三位译者翻译原著中的中国人形象,旨在激励国人,救亡图存,他们通过保留、删改、增饰等方式改造了种族主义话语,建构国民性话语,批判国民性,影响深远。但是译者均借助殖民主义文化的权威表达个人见解,未及反思殖民主义文化霸权证明自身正当性的理论假设,参与塑造了不平等的中西文化权力关系。
- 单位