摘要

基于自建的香港当代社会生活口译语料库,本文考察Laviosa(1998)提出的译文词汇特征是否在口译语料库中有所体现并解释其原因。研究发现,口译译文中高频词出现的比例高于低频词,且词汇密度要比原生英语低,这表明汉英口译中存在"简化"的翻译共性。但本研究亦发现口译译文在平均词长、平均句长以及名词化方面比原生英语高,这意味着口译译文的正式度、难度和客观度都比原生英语高,这恰与口译译文中"简化"翻译共性的结论相左。我们认为,出现该情况的原因在于口译和笔译存在方法上的本质不同,口译员的自订词汇表及口译职业操守也会产生一定影响。