生态翻译学视阈下的《大明律》英译研究

作者:肖涵; 王建
来源:郑州航空工业管理学院学报(社会科学版), 2016, 35(06): 115-119.
DOI:10.19327/j.cnki.zuaxb.1009-1750.2016.0896

摘要

《大明律》是中国法制史上具有划时代意义的法典,直到2005年,由Jiang Yonglin翻译的《大明律》英译本才面世,为西方汉学界研究中国14世纪末期的法文化提供了可能。文章拟从生态翻译学(eco-translatology)这一理论视角解析该译本在目的语国家遐迩闻名之原因。研究发现,Jiang Yonglin的译本适应目的语翻译生态环境,凸显译者为中心的翻译原则,保持译文和原文在语言维度、文化维度、交际生态维度的和谐与平衡,最终使得该译本誉满全球。文章可拓宽《大明律》英译本的研究范围,推动中国法律典籍更好地走向世界,从而促进中西方法文化交流。

  • 单位
    西南政法大学

全文