《政府工作报告》作为外宣材料,代表着一个国家对外交流的水平,体现着国家特色。成语作为文化积淀的产物,具有丰富的内涵和生动的含义,是文化负载词,也是汉语中最为独特的现象之一。《政府工作报告》中成语的用法与在文学作品中有所不同,因此针对其所采取的翻译策略也应与其他类型的文本有所区别。在翻译适应选择论视角下,从三维转换的角度分析译者针对《政府工作报告》所采取的翻译策略和技巧,将会对这一类型文本的翻译提供借鉴和参考。