摘要

鲁迅是我国著名的思想家、杂文大家、小说家,同时也是卓有成效的翻译家。他通日语,能够使用德语。然而,他却以这样一种外语构成,翻译了大量俄苏文学作品。他以巨大的翻译实践为基础对译学理论(包括英语的翻译理论)做出了重大贡献,其中之一就是他在1935年提出"归化"和"洋气"的二分,即归化和异化问题的雏形,而在60多年后的西方,这一理论才被美国的韦努蒂提出。本文通过对鲁迅异化说的分析,探讨其异化理论的特征以及该理论形成的特定的背景。这包括语言上追求的和政治上的诉求。

  • 单位
    乐山师范学院