摘要
<正>主持人语:天津人民出版社于2018年开始陆续推出傅光明“注释导读本”《新译莎士比亚全集》,至今已出版五辑,第一辑:《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》《哈姆雷特》和《奥赛罗》;第二辑:《李尔王》《麦克白》《仲夏夜之梦》《皆大欢喜》和《第十二夜》;第三辑:《理查二世》《亨利四世》(上、下)和《亨利五世》;第四辑:《约翰王》《理查三世》和《亨利六世》(上、中、下);第五辑:《爱的徒劳》《温莎的快乐夫人》《尤里乌斯·恺撒》和《亨利八世》,其他剧作将续译、续出。《莎士比亚全集》前有“译笔流畅、文辞华瞻”的朱生豪译本,“亦步亦趋”、旨在“存真”的梁实秋译本;后有方平“注重语言形式美”的诗体译本;辜正坤“用真正的诗体翻译诗体剧文”,这不禁让人思考傅译莎士比亚全集之目的、意义与特点。