在翻译活动中,当源语言和目的语之间出现文化差异时,译者往往会采用异化翻译策略。异化翻译策略是相对于归化策略而言的,它是以源语言或原文作者为归宿的一种翻译手法。林语堂先生创作的英文小说《京华烟云》中就通过大量采用异化翻译策略,如直译、直译加注释、音译、音译加注释等手法,将中国传统文化原汁原味地保留进英语,并在英语中弘扬传播。