摘要

人类生活的地球有多少种语言就有多少个世界,每一种语言都为讲该语言的人们提供了一种以其独特的方式观察周围世界的、对周围环境做出反应以及表达思想等方面的导向作用。因此我们在进行翻译的时候,不仅要注重文字的翻译,还需要对文字背后隐藏的文化因素进行细致的翻译,对于不同的比喻也要采取不同的方式灵活处理,在尽量保持源语指称意义的前提下优先传达源语的语用意义。只有这样,才能更好地在翻译的过程中保留不同文字传达出的各种文化的比喻义,才能让不同民族的文化更好地进行沟通和交流。