摘要

《海国图志》出版之初,先有在华传教士郭实腊1847年的评论,再有英国外交官威妥玛1850年对其中《日本》一章的译介。通过对这两个文本的解读可知,《海国图志》中辗转辑录的大量来源于在华西人著述的内容存在着一定的错误;而同时期在华西人显然已积累起相当的汉学知识,但也存在着若干不足。这两个文本也为学界早些年关于《海国图志》的版本争论提供了进一步探讨的空间,威妥玛《海国图志·日本》译介本是目前学界尚未关注到的汉学文本,对其内容的披露有助于学界进一步的研究。

全文