摘要

近一个世纪以来,英语世界不断地译介和讨论中国书法文化。本文把书法隐喻总结为四类:自然隐喻、人体隐喻、战斗隐喻和音乐隐喻,通过探究这四类隐喻在英语世界中的呈现效果,展现书法隐喻所代表的思维模式和文化内涵在英文译介中的表现形式。本研究凸显了语言翻译的文献功能、文化翻译的阐释功能和世界性翻译的沟通功能,这三个概念也构成了本研究的理论框架。译文和原文的不同之处,对中国文化的全球传播具有理论和实践的双重意义。