摘要

在全球化浪潮高涨的大背景下,中外影视文化交流速度加快,英语电影引进的数量不断增大,电影字幕翻译行业应运而生。在汉译的过程中,应从英美影视字幕的特点出发,在遵循电影原意的基础上,处理好归化和异化的关系,有效弥补文化差异,凸显英语翻译的逻辑性、艺术性、感染力,帮助观众克服语言障碍,促进中外文化传播与交流。本文以电影《花木兰》为例,总结了英语翻译特点及翻译规则,旨在为电影字幕英语翻译的高质量输出提供参考。

  • 单位
    吉林艺术学院