摘要

目前,国内公示语的日语翻译存在不少问题。本论文首先针对这个问题,分析了国内公示语日语翻译中常见的四类错误类型:文字表记错误、词汇语法错误、信息失真和语用失误。公示语具有一定的示意功能,根据其示意功能,本论文将公示语分为"信息型"和"感召型"两大类。不同类型的公示语有不同的翻译策略和原则。信息型公示语的翻译重在信息的准确传达,感召型公示语的翻译要体现感召功能,重视读者的感受。

全文