日语不像欧洲语言通常用人称代名词来称呼别人,而是经常用对方的名字、职位、家族名来称呼,这点和韩语非常相似。但是通过研究日韩语对照翻译的小说,两种语言在各种特定语境下人称代词的使用存在较大的差异。同一个句子的翻译,日文翻译中就没有使用人称代词,但是韩语翻译就会明确使用某个人称代词。本篇论文以日韩语人称代词使用的差异为研究对象,来阐明两种语言人称代词具体语境中的用法和使用频率上的差别。