摘要

译者在个人和职业发展的客观环境中逐渐养成特有的译者惯习,对其翻译活动产生影响。对美国汉学家和翻译家白睿文的译者惯习及他所翻译的《长恨歌》的分析表明,译者惯习会潜移默化地影响翻译过程和结果,译者看似自主的翻译活动实际上是客观历史条件和社会环境间接影响下的行为。