摘要

本文基于《呼兰河传》原文与译文的语料库,分析报道动词的翻译,探讨译者的显化策略。研究发现,译文中显式报道动词的频率要明显高于源文本,显式单语类报道动词存在明显的显化趋势。该类报道动词的显化翻译,不仅表现为频数的增加,同时,译者为更好地表现出说话者的情绪、状态和目的,也显化翻译出具体的多样化的报道动词。

全文