摘要

幽默在生活中几乎无处不在,然而要在翻译中保留幽默的原汁原味却是困扰翻译者的一个难题。德国功能翻译理论打破了以"原文"为中心的翻译理论束缚,创立了翻译的多元化批评标准,对幽默翻译具有极大的指导意义。本文试图以功能主义目的论为理论基础,借助美国极具代表性的幽默情景喜剧《六人行》为例,来分析探讨幽默的翻译方法。