摘要

口译的目的是传递讲话者所要表达的语义。实现这一目的要通过恰当的衔接手段使译文连贯。目前对衔接理论和实践的研究主要针对交替传译,鲜少涉及同声传译领域。本文以奥巴马演讲的同声传译文本为例,探讨中英文在衔接手段上的异同,分析译员在同传过程中选择与原文相同或不同的衔接手段的原因。

  • 单位
    南京医科大学康达学院