中日两国一衣带水,交往历史悠久,在交往的过程中互相影响、互相借鉴,渗透到政治、经济、文化等社会各个方面。古代日本没有汉字,而是借用中国的汉字。但是到了近现代,情况完全相反。在这些词汇中,有一种"回归语"颇有意思——它曾经在汉语中存在,而之后很少被使用或只是作为固定场合的专门用语而被使用,却被日本借用,广泛地使用,近代又随着日语词汇的借用而回归中国。本文以具体的词汇(均为当时中国所不使用的,或很少使用的,抑或是作为专门用语的词汇)为研究对象,探讨其词性、词义的变迁。