摘要

唐诗中含有丰富的佩饰文化描写。本文分析唐诗中配饰物品的外延与内涵特征,并以中国译者许渊冲与美国译者哈里斯的唐诗译本为例,比较两位译者对待唐诗配饰文化的翻译方法与文化倾向。文章认为,许渊冲译本灵活使用了直译、意译与零翻译的方法,译文表达总体上更贴近目标语文化规范,对唐诗中配饰文化的传播建立在不影响诗歌整体意义和诗学美感的基础之上;哈里斯译本则主要采用直译的方法,表现出贴近源语文化规范的显著倾向,对于唐诗中的配饰文化有更直接细致的刻画。两位译者的翻译策略差异源于各自翻译语境的制约,其译本促进了不同阶段的中西方文化交流。