摘要

《道德经》是春秋时期老子的经典哲学著作,传递着中华文化优秀的文化与精神,吸引了越来越多的国内外学者研究。本文旨在从译者能动性、受动性和为我性的角度,通过对比和分析林语堂和亚瑟·韦利两位译者的《道德经》英译本,探究二人在理解原文、方法策略以及翻译风格方面的主体性作用的体现。本文强调译者是翻译的主体,并验证了译者在翻译中国传统文化典籍时发挥主体性作用能够促进民族文化传播及原文信息的再现。希望本文能够为后续中国文化典籍的英译研究提供一定的借鉴。

全文