摘要

为构建自身理想身份坐标体系,林语堂对《论语》及以孔子为主线的经典形象进行了选择性呈现。本文探讨现代性和民族性合力作用下林语堂的身份认同演变进程,通过从“幽默大师”“东方哲人”“中西融合”身份中林语堂的文化选择入手,考察西方文化输入、中国文化输出、中西文化融合不同语境下身份认同对林语堂翻译动机、策略、经典形象建构的影响。论文从现代性自我认同中的经典形象祛魅、民族性文化认同下的形象重构、多元认同困境中的经典形象探寻、文化认同下的东西综合四个层面,体察译者文化选择与身份认同的关联,深入理解林语堂翻译活动背后的身份冲突与认同矛盾。

  • 单位
    广东省科技干部学院

全文