摘要
在文学作品的翻译中,由于译者各自主体因素等的不同,从而为其译文所呈现出的不同语言风格等提供了可供解释和理解的空间。但是对于原文最基本的忠实性原则还是依然需要译者进行遵守和履行的,对于泰戈尔的作品《飞鸟集》而言,最具有典型代表性的翻译作品无疑就是郑振铎的翻译译本和冯唐的翻译译本这两个版本了。其中郑振铎对《飞鸟集》的翻译更加趋向于原文体系下欧化的"散文诗"风格,基本复制了原文的语言形式;而冯唐对《飞鸟集》的翻译更加趋向于"韵律诗"的风格,与原文的语言风格有所差别,加入了译者自己对诗歌的理解和想法,是基于原文内容之上的"升华"。因此,简单来说,郑振铎对《飞鸟集》的翻译是更加忠实于原文内容和形式的;而冯唐对对《飞鸟集》的翻译则是对原文内容的升华和超越。本文则针对这两个版本的不同翻译风格进行了详细的对比和分析。
- 单位