摘要

作为明代剧作家汤显祖杰出的作品之一,《牡丹亭》中人物塑造的鲜明性、意境设置的丰富性以及人物个性的突出性使其受到公众认可。《牡丹亭》英译本之多无疑表明了学者对其的兴趣和关注,故对比分析《牡丹亭》的白之译本和汪榕培译本,旨在探索英译本中存在的语法隐喻现象,并为学习中国古典戏剧提供一定的启示和帮助。