摘要

本文以《红楼梦》的杨译本和霍译本为参照,比较了两位译者在处理文化负载词方面所采取的不同策略。杨译本主要采取异化或语义翻译的策略,而霍译本主要采取归化或交际翻译的策略。

  • 单位
    西安翻译学院