中西因历史、文化和价值观念的差异,汉英人物称谓体系存在巨大差异,这给翻译带来了很大的困难。本文以杨宪益译《红楼梦》英文译本中称谓语的翻译为例,用中西翻译理论对汉民族传统中的各种人物关系称谓翻译进行探讨与赏析。