摘要

文化负载词蕴含着独特的民族文化内涵,它深深打上了某一语言社会的地域和时代烙印,是表示某一种文化所特有的事物和概念的词或词组,正是由于我有你无的特性,他们往往是跨文化交流和翻译的障碍,因而也是翻译的难点,以毛泽东诗词英译本为案例进行文本分析和语言考察,发现巴恩斯通对文化负载词的翻译主要采用异化的策略,通过直译、加注等方法有利于读者接受和理解,一定程度上加大了毛泽东诗词在西方国家的宣传。

全文