摘要

在举国倡导"文化走出去"的语境下,国学英译应当充分重视"中国话语"构建。该研究以《三字经》英译实践为例,选取《三字经》的两个经典英译本作为平行文本进行比较,指出参与国学英译的广大中国学者在构建"中国话语"时需要打破纯粹归化策略和异化策略的界限,采取融会贯通的文化翻译策略,把国学经典蕴含的深邃思想和独特诗学特征传递出来,彰显出鲜明的文化自觉意识和坚定的文化自信立场。