摘要

本文梳理《黄帝内经·素问》中"和"的概念,对比分析李照国和文树德两个译本。发现"和"多表示事物和合的特性、形神相和的健康观和阴阳调和的治疗观。两者相较,李照国译词选择多元。译者对"和"的翻译影响中医"和"文化的传播,正确传译文化负载词对弘扬中华优秀传统文化,促进其国际传播具有重要意义。

全文