摘要

翻译是一个跨语言跨文化的交际过程,交际的工具是语篇,因而翻译又是一个译语语篇的构建过程,语篇构建必须在语境中进行。立法翻译中,译语读者的交际目的是获取原语语篇的精确信息,即"作者-原语读者"交际的全貌,因而译者要忠实传达原语语篇信息,必须在原语语境下构建语篇。同时,"译者-译语读者"的交际又是在新的语境之中进行,译语语篇要受到译语语境的制约,因而要保证可读性。双语境制约下的立法翻译,是忠实性与可读性的最佳平衡与调和,具体翻译策略和翻译方法都是这一调和与平衡的结果。

  • 单位
    青岛黄海学院