当代译学针对口译和笔译的探讨多聚焦于两者差异,其实,翻译是一种“语言游戏”,口译和笔译有着“家族性相似”,核心步骤均为理解和表达,口笔译者都需兼顾“翻译伦理”和自身的主体性。虽然口笔译在训练中侧重点不同,但译者若将口译之“演讲艺术”和“逻辑思维”与笔译之“共情之能”和“写作之才”融合,定能担负文化传播之重任。此外,口笔译融合还可促进译者语言能力的提升和译学的发展。