摘要

长篇小说《月亮与六便士》自问世以来,广受好评,畅销全球。该小说自2016年进入公版领域以来许多优秀译者都对其进行了翻译,其中傅惟慈、徐淳刚和李继宏的版本传播较为广泛。文章选取这三位译者翻译的片段进行赏析,通过对比分析其用词准确性、语义一致性、语言风格和翻译策略,希望对今后的译著有所借鉴和启发。

  • 单位
    河北传媒学院