摘要
随着译者主体地位的提高以及美国汉学家葛浩文译作的频频获奖,近年来学界高度关注葛浩文译者主体性的彰显。本文从生态翻译学的视角探讨葛浩文如何对翻译生态环境进行主动适应,并在忠实原作的前提下从语言维、文化维、交际维等多个维度进行适应性选择,进而发掘其翻译风格。在大力倡导中国文化走出去的过程中,针对不同文本和语境,通过译者主体性的发挥选择恰当的翻译策略进行译介,既要考虑译入语社会生态环境的制约和译本的可读性,又要保持优秀中国传统文化的本真。
-
单位太原工业学院