中国乡村故事是展示中国历史变迁最直接的见证,其外译本吸引着大批海外读者。《老生》英译本涵纳地方风物、民俗民情、方言闲话,充分满足了“读懂农村才能真正读懂中国”的他者阅读期待,其在英语世界的成功出版与译著还原极富在地性的中国乡村概貌和民族叙事特质、译者多元资本的加持,及翻译策略、内外联动的推介机制是密不可分的。《老生》译介推动了新生代翻译家、海外汉学家、出版人士间的深入合作,为中国文学“走出去”向“走进去”的转向提供了可资参考的范例。