摘要

晚清时期,梁启超以卓有号召力的理论倡导和极具示范效应的文学翻译活动,一举确立了文学翻译的崇高地位,引发了域外文学的翻译热潮。在小说翻译界,梁启超赋予小说翻译输入文明、改良群治的历史使命,创设稿酬制度,大力提升小说(翻译)家的社会文化和文学地位。在诗歌翻译界,梁启超推崇西洋诗豪气魄宏大、关乎世运的长篇杰构,其以白话歌诗形式翻译西洋诗歌的思路与实践,为后来者指示了白话新诗路径。在翻译文体方面,梁启超探索了向欧化开放的改良文言和改良白话两种路径,向着言文一致之路演进。