本文运用纽马克的文本类型理论,以李密的《陈情表》英译为研究范例,试从语义翻译和交际翻译效果出发对其英译本进行分析。《陈情表》被认定为中国文学史上抒情文的代表作之一,以孝悌之义传诵于世。《陈情表》的英译本众多,主要由罗经国和David R.Knechtgs译本为广大读者所熟知。文章以这两个有影响力的英译本进行比较分析,在简要概述交际翻译和语义翻译理论的同时,指出在散文翻译作品中最大限度还原作者思想的同时,也必须关注读者的接受度和理解度,旨在对外传播中国文化,推动中外友好交流。