关于林纾的翻译,钱钟书指出两种不精确翻译类型:增译引起的不精确和减译引起的不精确。本文通过对比阐释李白《静夜思》译本的三个译本,分析翻译中的"讹",认为译中之"讹"不可避免。吉尔的译本和翁显良的译本相较于许渊冲,里面的"讹"更多。然而,并非所有译之"讹"都是不可取。有些"讹"让译文表达更加地道,更加接近原文风格。因此,译者往往难以界定增减"讹"的时机。以读者为中心之理论可为解决方案之一。本文认为,译者可从不同视角翻译同样一篇文章,并且对之加以注释,从而使之适合不同人群。