摘要
由于历史地理等原因,中日语虽属两种不同的语言,却有许多的相似之处,在翻译上也呈现出许多有趣的现象。迄今为止,研究者对日汉翻译中的各种加译现象进行了大量的考察。基本上在各种翻译教程中都会提到日汉翻译中的数量词加译问题,但大都是简单的概括,缺乏对加译的具体形态的分析。关于"(一)量"的加译研究就更少了。本文试图以夏目漱石《哥儿》为文本,围绕着"是(一)量NP"结构中的"(一)量"加译现象,对加译现象的特征以及加译的"(一)量"的功能进行考察,并尝试对其作出一定的解释。
-
单位贵阳学院