中国古代诗歌是典籍英译的重要内容,也是中华典籍中翻译数量最多的类别。多年来,中国译者倾心于格律体译诗,忽略了散体译诗。在这种大背景下,张智中却身体力行提倡散体译诗。本文以张智中《李白绝句英译》为例,对散体译诗和自由体译诗的区别与联系、张智中翻译策略转变原因及其“散文笔法、诗意内容”的翻译追求进行探析,并结合具体文本阐释分行散体译诗特点。