摘要
习近平总书记在讲话中通过大量典故讲述中国故事。《习近平谈治国理政》与《习近平讲故事》作为习近平治国理政思想的集中体现,都拥有其对应的日译本,且翻译机构不同。从文化翻译的角度,考察两个日译本对同一典故采用的翻译策略的异同,发现中方译本多采用包括汉文训读法在内的直译法,而日方译本偏向于零翻译与意译。这种译法的多样性繁复了典故译法,同时也在对外译介领导者著作,传递中国新理念、新战略,讲述中国故事上起到互补的作用。
-
单位天津外国语大学滨海外事学院