摘要

本文以《习近平谈治国理政》(第二卷)哈萨克文版翻译为例,通过分析遇到的问题和相应的翻译方法,对译者在党政文献民族语文翻译中如何遵循忠实于原文、保持原文风格色彩、确保表述一致性、保证读者可接受性等四个基本翻译原则,结合实践经验探讨具体的实现策略。