摘要

本文以严复所提"信"原则为指导,结合杨宪益夫妇、霍克思和闵福德两个译本,讨论小说《红楼梦》人名地名翻译。研究发现对于《红楼梦》人名地名的处理,杨译多偏向于原作者之"信",而霍译则多偏向于目的语之"信"。

  • 单位
    宁波大学科学技术学院