摘要

《米德尔马契》是一部典型的具有女性主义色彩的小说,讲述了米德尔马契小镇上以多萝西娅为代表的女性对婚姻及理想的选择。西方女性主义翻译理论家强调译者对语言的操纵以及对原文的干预;中国女性主义翻译理论家重视作者和译者、原文和译文之间的平衡。本文从增补、添加前言及脚注、劫持三个方面对项星耀译本进行研究分析,发现女性主义翻译策略对于人物形象的再现产生了深刻影响,能够更好地体现女性自我意识的觉醒,帮助目标读者理解具有女性主义思想的作品。

全文