摘要

比尔·波特是为数不多的系统翻译柳宗元作品的美国汉学家,系统地翻译了柳宗元流放途中创作的一百四十首诗歌。他选择柳宗元诗歌翻译的原因除了柳宗元唐宋八大家的文学地位,还包括其政治身份和哲学思想。比尔·波特认为好的翻译必须做到"力透纸背",重现诗歌背后的意境。比尔·波特采用了直译、意译、创译、改写等翻译方法对源语诗歌进行了解构和重构,让目的语读者感受到诗歌的能量、节奏、呼喊、沉默、视觉意象以及诗歌本身的魅力。

全文