摘要

中国文化特色词承载着中华文化几千年的发展历史,语言的背后承载着不同的文化背景,如何翻译出源语的风味与本意给翻译工作者带来了极大的挑战。中华文化如何更好地走向世界,与特色词的翻译策略有着密切的关系。以广受赞誉的英文纪录片《中国面临的挑战》文化特色词英译为研究对象,探究其中的归化与异化翻译策略,总结该类词汇在展现真实、立体、全面的中国形象方面所采取的主要翻译方法,以期为文化外宣翻译实践提供借鉴。