摘要

归纳《黄帝内经》5部英译本、《思考中医》英译本和“The Foundations of Chinese Medicine”(《中医基础学》)中的相关译文,结合“译者主体性”的四个要素对“罢极”的英译进行分析,认为译者在英译争议性中医术语时,应注重追本溯源,传递中医内涵;同时也要结合上下文语境,不拘泥于原文,适当地发挥主观能动性,从而确保中医英译的准确性。