作为元杂剧的压卷之作,《西厢记》英译对推动中外戏曲(剧)文化交流具有重要作用。但因中外译者依据不同底本进行翻译,研究者在评论其译本质量与文化价值时存在版本错位问题。本文在全面梳理《西厢记》英译研究现状的基础上,从翻译底本的角度考察诸英译本的特点、优势与不足,总结其英译的总体特征,以丰富《西厢记》翻译研究的史料,为中国传统戏曲外译提供借鉴。