摘要

法国文学社会学家埃斯卡皮提出的"翻译总是一种创造性叛逆"的说法引入中国大陆学界后,引发了热烈的反响。而译者的主体能动性使身兼双重身份的译者在翻译时必定会受到其语言功底、价值观、翻译观等的影响,从而引起创造性叛逆。但这种创造性叛逆不能背离原作的精神风貌,损害原作的艺术价值。本文将浅析从译者主体性看文学翻译中的创造性叛逆,继而明确译者主体性在文学翻译中的重要性。